Главная \ Новости \ Как не переплачивать при заказе переводов: 7 советов

Как не переплачивать при заказе переводов: 7 советов

« Назад

Как не переплачивать при заказе переводов: 7 советов 03.08.2017 11:46

economy

Переводы – специфический вид услуг, с которым мы сталкиваемся далеко не каждый день. Поэтому многим не всегда понятен смысл ценообразования, контроля качества и принципа выбора исполнителей. Сегодня мы решили сделать выборку лучших советов по экономии средств и времени на переводческих услугах, которые будут полезны как новичкам, так и «бывалым».

  1. Не выбирать самое дешевое. Профессиональные услуги не могут стоить дешево. Кроме того, если Вы заказываете перевод узкопрофильной тематики (юридической, медицинской, технической), очень важно убедиться, что переводчик работающий с Вашими документами, имеет опыт работы или образование в данной сфере. В таком случае Вы получите перевод отменного качества, а не бессмысленный набор слов, с которым придется идти к другому специалисту. Скупой платит дважды.
  2. Заказывайте заранее. Не нужно тянуть до последнего. Бюро переводов обычно берут двойную надбавку за срочность. Оптимальный вариант – оставить переводчикам достаточно времени как для перевода, так и для вычитки. Ну и для себя пару дней «про запас»: вдруг придется вносить какие-то правки, доделывать, или заказывать дополнительные копии перевода.
  3. По образу и подобию. Если необходимо перевести стандартный документ, то попытайтесь найти в интернете шаблон для перевода, в котором просто необходимо поменять имена и даты. Возможно, кто-то из Ваших знакомых владеет языком перевода и поможет Вам с вычиткой. Такой вариант не подойдет, если Вам необходимо нотариально заверить документы. Ну а если же перевод необходим не для предоставления в государственные структуры, то вполне можете воспользоваться этим советом.
  4. Цена печати. Нотариальное заверение переводов – особый пункт в нашем списке. Мы в бюро переводов АЛЬБА часто сталкиваемся с тем, что клиент, принося документы на перевод, говорит: «Ну, и заверьте мне». На вопрос «Вам необходимо заверение подписи переводчика у нотариуса или достаточно печати бюро переводов?» клиент пожимает плечами. Так вот, это достаточно важный вопрос, зная правильный ответ на который, Вы никогда не потратите лишнего. Нотариальное заверение перевода стоит в разы дороже печати бюро переводов, а у нас в бюро переводов АЛЬБА эта услуга вообще бесплатная. Поэтому лучше переспросить у инстанции, для которой готовятся переводы, какой вид заверения перевода они требуют. Или, возможно, в заверении вообще нет необходимости.
  5. Всё в одном. Соберите все необходимые для перевода документы в один заказ. Тут логика проста. Во-первых, ни Вы, ни бюро перевода не запутаетесь в Ваших документах: будет соблюдена идентичность терминологии, имен собственных, оформления и тд. Во-вторых, бюро переводов часто предоставляют скидки на «оптовые» заказы. Поэтому если Ваш пакет документов внушительный, смело требуйте скидку.
  6. Станьте постоянным клиентом. Если Вы заказываете переводы, пусть и небольшие, но с какой-то периодичностью, то есть смысл пристать к одному бюро переводов и сотрудничать с ними постоянно. Во-первых, вы всегда уверены в качестве, во-вторых, можете рассчитывать на определенную лояльность в свою сторону.
  7. Автоматический перевод. Если Вам необходим перевод частной неформальной переписки, Вы вполне можете воспользоваться онлайн переводчиками, например, Google Translate.  Для понимания общей темы послания этого вполне достаточно, а главное – бесплатно. Но не забывайте, что автоматические системы переводят слова, а не смысл. Поэтому будьте готовы к его искажению.

В общем, даже если вы впервые в жизни посещаете бюро переводов, берите на вооружение наши советы и экономьте свое время, нервы и деньги. Желаем Вам приятного опыта в работе с переводчиками.