Главная \ Новости \ Что такое локализация и с чем ее «едят»?

Что такое локализация и с чем ее «едят»?

« Назад

Что такое локализация и с чем ее «едят»? 19.07.2017 17:17

90b0ddb3479d46068bd6aec31008fb07

Сегодня поговорим о том, что такое локализация, и чем это понятие отличается от понятия перевода. Почему мы выбрали эту тему? Да потому, что даже далеко не все переводчики воспринимают существенно эту разницу, что уж говорить о людях, далеких от языковой среды. Но тема очень важная, особенно в контексте всемирной глобализации.

Начнем с того, что же такое глобализация. Говоря простыми словами, это глобальная диффузия ценностей, религий, культур и мировоззрений. Это когда по всему миру McDonalds и Adidas, Windows и iPhone – везде одинаковые, принадлежащие транснациональным корпорациям. Но все не может быть так просто, правда? Как бы глобализация не пыталась проникнуть во все сферы человеческой деятельности и во все уголки мира, начиная от мегаполисов и заканчивая глухими селами, мы всё же все разные: говорим на разных языках, исповедуем разные религии, едим разную еду и слушаем разную музыку, воспитывались на разных мультиках и сказках, в конце концов. Я бы сказала, что разумная интеграция глобализации в определённую культурно обособленную единицу и есть локализация. Так, в Макдональдс на Украине вы найдете в меню «Картошку по-селянски», в Германии – бургер с нюрнберзкими колбасками и даже пиво McBeer, в испанском меню вам предложат холодный томатный суп гаспаччо в небольших пластиковых стаканчиках. А в Индии же компания предложила открытие полностью вегетарианского ресторана.

Что касается языка, тут решение, казалось бы, самое простое – перевод. Оно то так, но не совсем. Переводчик по сути конвертирует текст/речь с непонятного вам кода (языка) в понятный. На этом функция переводчика заканчивается. Но допустим, в тексте/речи встречаются местные идиоматические выражения, анекдоты, местные реалии, как например название незнакомой вам уличной еды или известного в малых кругах ТВ шоу, то переводчик может столкнуться с большой дилеммой: оставить все как есть, перевести «своими словами» или же «локализировать» перевод – оперировать понятиями/реалиями понятными человеку/аудитории, для которых этот перевод выполняется.

0011-009- 

Очевидно, локализация – более обширное понятие, чем перевод, и соответственно требующее от переводчика дополнительной компетенции, интеллектуальных и культурологических способностей, а также широчайшего кругозора.  Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня» и мы в бюро переводов АЛЬБА абсолютно с этим согласны.

Наиболее востребованными видами локализации на сегодняшний день являются локализация программного обеспечения, веб сайтов и компьютерных игр. А из этих трех самый сложный и пока самый «провокационный» на мой взгляд – это перевод игр. Тут уж переводчик во истину идет «по острию ножа», балансируя между культурной окраской оригинала и соответствующей передачей ее в переводе.

Наши переводчики имеют опыт локализации по всем трем направлениям. Но опять-таки каждый день мы учимся чему-то новому и накапливаем всё новые и новые знания в этой сфере, что помогает нам каждый день совершенствовать свои навыки, а соответственно – и конечный результат.

Анна Помешкина, директор БП «Альба»