Главная \ Новости

Новости

"Контрактові ярмарки" та нові можливості для Вашого бізнесу26.09.2017 14:52

Останній тиждень вересня має бути чудовим за визначенням: розфарбовані різнокольорові пейзажі, залиті золотом сонця, приємна свіжість повітря, і надзвичайний настрій, з нотками суму за теплим літом, однак в очікуванні чогось нового і ще більш неймовірного! Ці казкові перевтілення природи додають нових барв у нашу буденність, сповнюють творчою наснагою, приносять нові приємні знайомства, теплоту сімейного затишку та успіх в робочих справах. Саме у цей період бізнесова діяльність набирає небачених темпів, адже період відпусток вже минув, і до зимових свят ще теж далеко. Ми старанно думаємо над тим, як дати своєму бізнесові новий поштовх, залучити нових партнерів, інвестиції, покорити нові ринки збуту.
Вересень – прайм-тайм для проведення галузевих міжнародних виставок як в Україні, так і по всьому світові. І не дарма такі заходи прийнято називати «контрактовими ярмарками», адже саме там підписуються більшість контрактів і знайомляться нові бізнес-партнери.
partner
Тим не менш, власники бізнесу, які хоча б раз мали справу з участю в міжнародній виставці, знають, що підготуватися до виставки не так вже й просто. Це дуже клопіткий та часом нервовий процес, пов'язаний з великими затратами дорогоцінного часу. Саме тому ми в Бюро перекладів АЛЬБА розробили нову комплексну послугу ЕКСПЕРТНА ПІДТРИМКА ДЛЯ УЧАСНИКІВ МІЖНАРОДНИХ ВИСТАВОК. Це повний спектр послуг, що включає:
  1. Підбір міжнародної події (виставка, ярмарка, конференція), реєстрація учасника, бронювання виставкової площі, всі організаційні питання)
  2. Розробка та виготовлення маркетингових матеріалів, стенду та сувенірної продукції
  3. Весь спектр перекладацьких послуг, письмові та усні переклади, супроводження менеджера по проекту
  4. Організація подорожі (бронювання квитків та готелю, візова підтримка, трансфер, страховка)
  5. Пост-обслуговування (підведення підсумків, перекладацькі послуги для спілкування з новими бізнес партнерами).
Ця унікальна послуга від Бюро переладів АЛЬБА позбавить Вас «головного болю» та всіх організаційних клопотів, збереже дорогоцінний час Ваших робітників і дозволить Вам гідно представити Вашу компанію на світовому ринку, навіть якщо Ви вперше приймаєте участь у подібному заході.
Ми вже маємо досвід подібного роду співпраці з українськими компаніями, як промисловими гігантами, так і з малим та середнім бізнесом. Це був фантастичний досвід для усіх задіяних у проекті осіб.
Ваше бажання розвивати свій бізнес та наш досвід і професіоналізм – запорука успішного підкорення світових ринків та залучення нових партнерів.
Більш детальну інформацію щодо послуги можна отримати за одним з телефонів: +38 (098) 863 23 38, +38 (095) 668 79 44, +38 (044) 451 73 40, +38 (093) 975 15 90. Бюро перекладів АЛЬБА бажає Вам неймовірної, успішної, сповненої творчої та професійної наснаги осені.

 




Что такое апостиль и зачем он нужен?09.08.2017 12:23

 

Apostile2

Такое красивое слово «Апостиль», и так мало людей, которые действительно знают, что это такое и для чего он нужен. Мы сделали небольшую выборку фактов об апостиле, которые помогут лучше разобраться со значением этого непонятного слова.

  1. Апостиль – это штамп. Но это не просто штамп, а международный штамп, который подтверждает законность определенного документа.
  2. Апостилированный документ считается действительным на территории всех стран-участниц Гаагской конвенции 1961 г. об отмене требований легализации иностранных официальных документов.
  3. Украина присоединилась к Гаагской Конвенции 2 апреля 2003 года, а вступила конвенция в силу 22 декабря 2003 года.
  4. Проставляется апостиль на самом документе или оформляется как приложение к нему. Ставится на оригинал государственного стандарта или на нотариальные копии.
  5. Печать апостиля ставится исключительно на официальные документы (документы об образовании, справки, свидетельства, нотариальные документы).
  6. В Украине существует лишь три ведомства, уполномоченные ставить печать апостиля на документах: Министерство юстиции, Министерство иностранных дел, Министерство образования Украины.
  7. С 20 ноября 2015 года в Украине используется электронный апостиль, который не содержит мокрых печаток, но содержит QR код и защитные электронные элементы.
  8. В некоторых случаях может потребоваться двойной круг апостилирования. В таком случае первый апостиль проставляется на оригинал либо на нотариально заверенную копию документа, после чего выполняется нотариально заверенный перевод. Второй апостиль ставится на заверенный нотариусом перевод.
  9. Если у Вас нет времени стоять в очередях, Вы можете обратиться в бюро переводов, где всё сделают за Вас.

И, конечно, же в Бюро переводов АЛЬБА Вы всегда можете получить качественные услуги по переводу Ваших документов на более 40 языков мира.

Всегда рады сотрудничеству




Как не переплачивать при заказе переводов: 7 советов03.08.2017 11:46

economy

Переводы – специфический вид услуг, с которым мы сталкиваемся далеко не каждый день. Поэтому многим не всегда понятен смысл ценообразования, контроля качества и принципа выбора исполнителей. Сегодня мы решили сделать выборку лучших советов по экономии средств и времени на переводческих услугах, которые будут полезны как новичкам, так и «бывалым».

  1. Не выбирать самое дешевое. Профессиональные услуги не могут стоить дешево. Кроме того, если Вы заказываете перевод узкопрофильной тематики (юридической, медицинской, технической), очень важно убедиться, что переводчик работающий с Вашими документами, имеет опыт работы или образование в данной сфере. В таком случае Вы получите перевод отменного качества, а не бессмысленный набор слов, с которым придется идти к другому специалисту. Скупой платит дважды.
  2. Заказывайте заранее. Не нужно тянуть до последнего. Бюро переводов обычно берут двойную надбавку за срочность. Оптимальный вариант – оставить переводчикам достаточно времени как для перевода, так и для вычитки. Ну и для себя пару дней «про запас»: вдруг придется вносить какие-то правки, доделывать, или заказывать дополнительные копии перевода.
  3. По образу и подобию. Если необходимо перевести стандартный документ, то попытайтесь найти в интернете шаблон для перевода, в котором просто необходимо поменять имена и даты. Возможно, кто-то из Ваших знакомых владеет языком перевода и поможет Вам с вычиткой. Такой вариант не подойдет, если Вам необходимо нотариально заверить документы. Ну а если же перевод необходим не для предоставления в государственные структуры, то вполне можете воспользоваться этим советом.
  4. Цена печати. Нотариальное заверение переводов – особый пункт в нашем списке. Мы в бюро переводов АЛЬБА часто сталкиваемся с тем, что клиент, принося документы на перевод, говорит: «Ну, и заверьте мне». На вопрос «Вам необходимо заверение подписи переводчика у нотариуса или достаточно печати бюро переводов?» клиент пожимает плечами. Так вот, это достаточно важный вопрос, зная правильный ответ на который, Вы никогда не потратите лишнего. Нотариальное заверение перевода стоит в разы дороже печати бюро переводов, а у нас в бюро переводов АЛЬБА эта услуга вообще бесплатная. Поэтому лучше переспросить у инстанции, для которой готовятся переводы, какой вид заверения перевода они требуют. Или, возможно, в заверении вообще нет необходимости.
  5. Всё в одном. Соберите все необходимые для перевода документы в один заказ. Тут логика проста. Во-первых, ни Вы, ни бюро перевода не запутаетесь в Ваших документах: будет соблюдена идентичность терминологии, имен собственных, оформления и тд. Во-вторых, бюро переводов часто предоставляют скидки на «оптовые» заказы. Поэтому если Ваш пакет документов внушительный, смело требуйте скидку.
  6. Станьте постоянным клиентом. Если Вы заказываете переводы, пусть и небольшие, но с какой-то периодичностью, то есть смысл пристать к одному бюро переводов и сотрудничать с ними постоянно. Во-первых, вы всегда уверены в качестве, во-вторых, можете рассчитывать на определенную лояльность в свою сторону.
  7. Автоматический перевод. Если Вам необходим перевод частной неформальной переписки, Вы вполне можете воспользоваться онлайн переводчиками, например, Google Translate.  Для понимания общей темы послания этого вполне достаточно, а главное – бесплатно. Но не забывайте, что автоматические системы переводят слова, а не смысл. Поэтому будьте готовы к его искажению.

В общем, даже если вы впервые в жизни посещаете бюро переводов, берите на вооружение наши советы и экономьте свое время, нервы и деньги. Желаем Вам приятного опыта в работе с переводчиками. 




Что такое локализация и с чем ее «едят»?19.07.2017 17:17

90b0ddb3479d46068bd6aec31008fb07

Сегодня поговорим о том, что такое локализация, и чем это понятие отличается от понятия перевода. Почему мы выбрали эту тему? Да потому, что даже далеко не все переводчики воспринимают существенно эту разницу, что уж говорить о людях, далеких от языковой среды. Но тема очень важная, особенно в контексте всемирной глобализации.

Начнем с того, что же такое глобализация. Говоря простыми словами, это глобальная диффузия ценностей, религий, культур и мировоззрений. Это когда по всему миру McDonalds и Adidas, Windows и iPhone – везде одинаковые, принадлежащие транснациональным корпорациям. Но все не может быть так просто, правда? Как бы глобализация не пыталась проникнуть во все сферы человеческой деятельности и во все уголки мира, начиная от мегаполисов и заканчивая глухими селами, мы всё же все разные: говорим на разных языках, исповедуем разные религии, едим разную еду и слушаем разную музыку, воспитывались на разных мультиках и сказках, в конце концов. Я бы сказала, что разумная интеграция глобализации в определённую культурно обособленную единицу и есть локализация. Так, в Макдональдс на Украине вы найдете в меню «Картошку по-селянски», в Германии – бургер с нюрнберзкими колбасками и даже пиво McBeer, в испанском меню вам предложат холодный томатный суп гаспаччо в небольших пластиковых стаканчиках. А в Индии же компания предложила открытие полностью вегетарианского ресторана.

Что касается языка, тут решение, казалось бы, самое простое – перевод. Оно то так, но не совсем. Переводчик по сути конвертирует текст/речь с непонятного вам кода (языка) в понятный. На этом функция переводчика заканчивается. Но допустим, в тексте/речи встречаются местные идиоматические выражения, анекдоты, местные реалии, как например название незнакомой вам уличной еды или известного в малых кругах ТВ шоу, то переводчик может столкнуться с большой дилеммой: оставить все как есть, перевести «своими словами» или же «локализировать» перевод – оперировать понятиями/реалиями понятными человеку/аудитории, для которых этот перевод выполняется.

0011-009- 

Очевидно, локализация – более обширное понятие, чем перевод, и соответственно требующее от переводчика дополнительной компетенции, интеллектуальных и культурологических способностей, а также широчайшего кругозора.  Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня» и мы в бюро переводов АЛЬБА абсолютно с этим согласны.

Наиболее востребованными видами локализации на сегодняшний день являются локализация программного обеспечения, веб сайтов и компьютерных игр. А из этих трех самый сложный и пока самый «провокационный» на мой взгляд – это перевод игр. Тут уж переводчик во истину идет «по острию ножа», балансируя между культурной окраской оригинала и соответствующей передачей ее в переводе.

Наши переводчики имеют опыт локализации по всем трем направлениям. Но опять-таки каждый день мы учимся чему-то новому и накапливаем всё новые и новые знания в этой сфере, что помогает нам каждый день совершенствовать свои навыки, а соответственно – и конечный результат.

Анна Помешкина, директор БП «Альба»




Бизнес и отпуск - совмещаем приятное с полезным12.07.2017 13:51

пора в отпуск на море
Что такое лето? Лето - это...
Лето – чудесная пора и любимейший сезон каждого из нас еще с детства: то время, которого с нетерпением  ждешь целый год. Время идет, а по сути ничего не меняется: мы по прежнему ждем лета, как маленькие дети, а потом удивляемся, как же быстро оно проходит. Мы плодотворно работаем весь год, чтобы хоть ненадолго позволить себе расслабиться, пить коктейли на пляже, смотреть на лазурный прибой и слушать крики чаек.
Но в современном мире все не так и просто. Прогресс ни секунды не стоит на месте, всё меняется и развивается каждый миг и час. И особенно это касается бизнеса. Пока Вы отдыхаете, Ваши конкуренты, возможно, трудятся в поте лица: развивают новые бизнес стратегии, маркетинговые ходы, привлекают новых партнеров и открывают новые рынки сбыта. Ведь лето – это не только пора отпусков, а и время активной подготовки к отраслевым выставкам/ярмаркам/конференциям, которые будут проходить с осени по весну.
Вы спросите: почему именно летом? Любой менеджер, который хоть раз занимался подготовкой своей компании к выставке, ответит, что подготовительный этап должен начинаться как минимум за 6 месяцев до начала мероприятия. Вот и подсчитайте. А уж если Ваша компания впервые сталкивается с таким важным бизнес событием, то Вам потребуется в разы больше времени на подготовку. Неопытному менеджеру придется столкнуться с рядом трудностей при подготовке к выставке, а это приведет к непредвиденным потерям драгоценного времени Вашего работника, и, что хуже, может привести к потере качества организации мероприятия. Ведь, как известно, первый блин «комом». Но согласитесь, для уважающей себя компании это неприемлемо.
Почему? Да хотя бы потому, что на отраслевой выставке будет представлен товар и бренд большинства Ваших конкурентов, и тут, как говорится, нужно «не упасть в грязь лицом». Наоборот, нужно приложить все возможные и невозможные усилия, чтобы предстать в лучшем свете и быть на голову выше конкурентов. Ведь всем известно, что участие в отраслевых выставках – это один из самых эффективных маркетинговых ходов для бизнеса в наши дни: это и лучшая площадка для поиска новых рынков сбыта, для привлечения новых партнеров, мониторинга конкурентов, и т д. Событие, которое поистине трудно переоценить.
kak-izbezhat-zavalov-na-rabote
Итак, есть ли оптимальный вариант, если Вы все-таки хотите провести свой идеальный отпуск без проблем и забот, а ваш персонал не имеет достаточно опыта или времени для организации такого важного события, как участие компании в отраслевой выставке? Выход есть! Бюро переводов АЛЬБА предлагает уникальный пакет услуг: ЭКСПЕРТНАЯ ПОДДЕРЖКА ПРИ УЧАСТИИ В ВЫСТАВКАХ. Мы первыми в Украине предоставляем услуги для компаний по организации участия в выставках «под ключ».
Комплексная поддержка экспертов - лучший вариант для продвижения Вашего бизнеса
Комплексная экспертная поддержка включает:
- оптимальный подбор выставки или ярмарки, предоставление информации о выставочном комплексе, правилах и условиях участия;
- поиск фирмы-изготовителя стенда, сувенирной продукции, и т.д.;
- переговоры с организаторами, коллегами, потенциальными партнерами, включая услуги письменного и устного перевода;
- организация поездки (бронирование авиабилетов, гостиниц, включая подбор квалифицированного переводчика для сопровождения вовремя выставки).
Ekspertnaya-podderzhka
Уникальная комплексная услуга от Бюро переводов АЛЬБА разработана специально для активно развивающихся украинских предпринимателей и стартаперов, которые убеждены, что участие в международных выставках/ярмарках/конференциях – важная составляющая их бизнес деятельности, а также часть стратегии международной маркетинговой политики и коммуникации компании.
Наши специалисты предлагают Вам комплексную языковую и экспертную поддержку во время планирования, организации и непосредственно участия в международном мероприятии, а также на стадии подведения итогов. А Вы и Ваши сотрудники в это время занимаетесь привычными делами во благо развития собственного бренда.

За более детальной консультацией, обращайтесь к нашим менеджерам по телефонам (044) 451-73-40, 098-863-2338, 095-668-7974.
Яркого и незабываемого Вам отпуска и хорошего настроения!
Бюро переводов АЛЬБА, Киев

 




Бюро перекладів "Альба" щиро вітає Вас З Воскресінням Христовим!13.04.2017 12:48

dots_pink_bunnyeaster_ukrainian.jpg




Привіт із Амстердаму: команда Бюро перекладів «Альба» привезла (і вже втілює на практиці) нові знання та цікаві ідеї з міжнародної конференції GALA 2017.07.04.2017 19:46

gala

Щодня люди у всьому світу (260 країн, 7000 мов) надсилають один одному мільйони електронних повідомлень, діляться відео та зображеннями, створюють сотні сайтів... Компанії, від локальних стартапів до транснаціональних корпорацій, а також організації, від місцевих урядових до міжнародних неурядових, регулярно довіряють спеціалістам мовної індустрії різноманітні завдання, які виходять за рамки традиційного перекладу: сучасні експерти галузі консультують щодо складних проектів з глобалізації/інтернаціоналізації продуктів чи послуг, допомагають локалізувати контент різного формату, надають послуги усного перекладу та верстки інформаційних матеріалів, щоб зробити усний та писемний обмін інформацією лінгвістично та культурно адаптованим для конкретної аудиторії. 

Бюро перекладів Альба також є однією з компаній, яка забезпечує ефективність комунікації на міжнародному рівні. Однак, ми переконані, що статус успішної компанії в своїй ніші вимагає від нашої команди не лише надання високоякісних та своєчасних послуг, а й участі у діяльності міжнародної спільноти щодо прийняття стратегічних рішень та сприяння розвитку глобальної мовної індустрії в цілому. Саме тому колектив Бюро перекладів Альба регулярно відвідує професійні заходи різноманітних форматів в різних частинах світу. 

Минулого тижня директор Бюро перекладів Альба - Анна Помєшкіна - провела чотири виснажливі, але дуже надихаючі дні на щорічній конференції GALA (Міжнародної асоціації з глобалізації та локалізації) в Амстердамі, яка зібрала 470 учасників із 65 країн. Усі присутні мали змогу дізнатися про цікаві новинки, обмінятися корисною інформацією та ідеями, обговорити кращі практики діяльності або спільні проблеми, зустріти «старих» друзів, а також познайомитися із колегами зі всього світу.

Після того, як команда БП Альба тепло зустріла Анну в рідному офісі, директор розповіла наскільки їй сподобалася відкрита та дружня атмосфера конференції, а також захоплюючі люди, із якими вдалося поспілкуватися особисто. Крім того, Анна вдячна організаторам GALA 2017 за безцінну можливість зустрітися з найвидатнішими представниками перекладацької галузі, відвідати численні семінари, презентації та дискусії на найактуальніші теми, а також у ході жвавого нетворкінгу у форматі «експрес знайомств» установити нові зв'язки із перекладачами, постачальниками технологій для перекладу, менеджерами чи керівниками перекладацьких компаній, із потенційними клієнтами.

У цьому році програма заходу - «Мова для бізнесу. Бізнес для мови» - була особливо цікавою, оскільки охопила захоплюючі теми, починаючи із ISEO (локалізація SEO) до розробки останніх CAT-інструментів та впровадження нейронного машинного перекладу. Основна увага приділялася фундаментальним принципам, стратегіям та технологіям, необхідним для успішної діяльності бюро перекладів (LSC) в сучасних умовах розвитку глобальної мовної індустрії.

Пам’ятаючи про основні цілі та завдання Бюро перекладів Альба на 2017 рік, Анна з особливою цікавістю відвідала заходи, які були присвячені наступним темам:

  • Передові технології мовної індустрії / хмарні технології (cloud-based systems) / Впровадження NMT - нейронного машинного перекладу (ситуації, коли NMT може стати найоптимальнішим інструментом для користувачів);
  • Аутсорсинг vs. штатні команди експертів/фахівців з перекладу та локалізації (співпраця між постачальниками перекладацьких та суміжних послуг (LSP) та міжнародними агентствами іноземних мов (MLV);
  • Гнучке управління проектами та автоматизація технологічних процесів;
  • Система безперервного оновлення контенту в рамках проекту з локалізації. 

Під час церемонії закриття конференції, консультант з локалізації Алессандра Бінацці (Alessandra Binazzi) влучно зауважила, що: «Необхідно одночасно бути традиційним та новаторським; займатися розробкою та впровадженням технологій, щоб не просто реагувати на інновації у галузі, а й активно проявляти ініціативу самим». Ця філософія максимально перегукується з нашою, адже команда Бюро перекладів Альба підтримує принцип безперервної освіти та постійного самовдосконалення, відслідковуючи та впроваджуючи останні тенденції розвитку галузі.

Безумовно, GALA 2017 – це прибуткова інвестиція. Наша команда настільки натхненна яскравими емоціями, безцінним досвідом та цікавими ідеями, якими поділилася Анна, що ми уже активно працюємо над застосуванням нових знань для того, щоб клієнти були ще більше задоволені якістю послуг, а ми – успішно розвиватися в нових напрямках.

І одним із перших кроків на цьому шляху є наш спільний з EBA майстер-клас «Мисліть глобально, дійте локально: як локалізація може покращити Ваш бізнес» (19 травня 2017 року), у ході якого спеціалісти Бюро перекладів Альба розкажуть Вам про переваги та труднощі щодо успішної реалізації проектів з локалізації, поділяться цікавими кейсами та корисними лайфхаками.

На нашому сайті та сторінці Facebook Ви можете проглянути фото з конференції GALA 2017: жваві обговорення,  усміхнені учасники, новітні технології, найбільш цікаві слайди.

Інформація про GALA

Міжнародна асоціація з глобалізації та локалізації (GALA) – одна з найбільш відомих та впливових неприбуткових асоціацій в індустрії перекладу та суміжних послуг. Членами GALA є компанії та постачальники перекладацьких послуг усіх рівнів та форматів, які представляють понад 65 країн та практично усі континенти. Щорічно, в різних містах світу (Нью-Йорк 2016, Амстердам 2017, Бостон 2018), GALA проводить конференцію для членів асоціації та представників різних компаній з метою створення спільнот, сприяння обміну знаннями, підтримки стандартів роботи та впровадження технологій.

Близько 470 учасників з більш ніж 40 країн світу відвідали GALA 2017 в Амстердамі: це були представники локальних бюро перекладів, міжнародних постачальників лінгвістичних та супутніх послуг, науково-дослідних інститутів, розробників новітніх технології та корпоративних покупців мовних послуг.

 

Facebook:  https://www.facebook.com/TA.Alba.Kyiv/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/9205708

Website: http://en.alba-translate.org/

 




У нас появилось мобильное приложение! Присоединяйтесь!23.03.2017 17:34

Уважаемые клиенты, рады сообщить о запуске мобильного приложения «Alba Translation». Приложение доступно для платформы Android  (приложение для iPhone появиться в ближайшем будущем).

Мобильное приложение «Alba Translation» представляет собой сервис, с помощью которого Вы cможете оперативно заказать необходимые услуги, прочитать последние новости и всегда первым узнавать о самых выгодных предложениях нашей компании.

C помощью приложения Вы можете:

  • Оперативно с нами связаться с помощью формы заявки либо через Facebook
  • Ознакомиться с наличием новых услуг и возможностей
  • Оформить заявку на перевод

Кроме этого Вам будет доступна информационная лента: новости, акции, спецпредложения и обо всем этом Вы сможете узнавать первыми.

Пользуйтесь мобильным приложением «Alba Translation» на Вашем мобильном телефоне!

Для того чтобы установить приложение, перейдите по следующей ссылке Alba Translation Mobile Application

или отсканируйте QR код.

Qrcodeapplication

Скачайте приложение и установите его на телефон.

 




Команда Бюро переводов "Альба" поздравляет Вас с праздником 8 Марта!07.03.2017 14:19

Прекрасные коллеги, партнеры и друзья! 
Команда Бюро переводов "Альба" искренне поздравляет Вас с праздником красоты и женственности!

Пусть всегда в душе цветёт весна, вдохновляет на всё новое и неизведанное! 
Солнца и Гармонии внутри и снаружи!

 

8marchengukr.jpg




Новая пакетная услуга от Бюро переводов «Альба» - “Business Expo/Fair Expert support”24.02.2017 11:36

“Business Expo/Fair Expert support” – новая пакетная услуга от Бюро переводов  «Альба» 

Бюро переводов "Aльба", один из самых прогрессивных поставщиков переводческих и смежных услуг на национальном рынке со значительным опытом сотрудничества с европейскими и международными компаниями, сообщает о расширении спектра услуг для украинских клиентов.

Ввиду того, что большинство современных предпринимателей и стартаперов рассматривают участие в выставках и ярмарках за рубежом как один из важнейших инструментов для реализации экспортной стратегии, реальную платформу для демонстрации своей продукции или услуг, а также прекрасную возможность для развития продуктивных партнерских отношений с иностранными инвесторами и коллегами, команда профессиональных переводчиков, которые постоянно посещают международные конференции, сопровождают клиентов на бизнес-выставках и ярмарках, разработала новую пакетную услугу "Business Expo/Fair Expert support". Опираясь на собственный опыт и ориентируясь в компетентных электронных базах, специалисты Бюро переводов "ALBA" первыми на рынке предлагают комплекс профессиональных консультаций и поддержку на всех этапах подготовки, организации и непосредственного участия в международных мероприятиях в формате бизнес-выставок или ярмарок.

Данная пакетная услуга предусматривает поиск специализированной в конкретном бизнес-секторе выставки / ярмарки / конференции с учетом всех возможных пожеланий и интересов клиента, а также включает консультации, письменный перевод, помощь в оформлении документов, организацию поездки и проживания, сопровождение переводчиком-синхронистом в течение всего процесса, практические чеклисты для соблюдения всех требований принимающей страны или организации.

"Business Expo/Fair Expert support" - это ответы на ВСЕ вопросы (в том числе «очень конкретные»: "Каким будет дресс-код?", "Как нам представить на ярмарке / выставке свою продукцию или услуги?", "Что я буду делать на конференции / ярмарке / выставке? "), а также "расшифровка" приобретенного за рубежом опыта, ведь одной из важнейших задач является осознание перспектив использования новых контактов и возможностей.

Бюро переводов "ALBA" стремится стать практическим и информативным ресурсом, а также надежным партнером для экспортно-ориентированных компаний, помогая украинским бизнесменам выйти на мировой рынок и способствуя тому, чтобы полученный за рубежом опыт был успешно интегрирован в соответствующих аспектах профессиональной деятельности по возвращении домой.

 




Страницы: 1 [ 2 ]